Литературный вечер в Библиотеке украинской литературы в Москве
В конференц-зале Библиотеки украинской литературы состоялся литературный вечер, посвящённый 85-летию со дня рождения Лины Костенко.
Открывая встречу, литературовед, переводчик Виталий Крикуненко рассказал об основных вехах жизни и творчества выдающейся украинской поэтессы, представил подготовленную библиотекарями выставку её книг из фонда БУЛ. Знакомясь с этой экспозицией, поклонники поэзии Лины Костенко отмечали, что столь полной книжной костенкианы, наверное, не найти ни в какой другой библиотеке России — здесь и этапные, появившиеся после многих лет запретов и замалчиваний, её сборники «Неповторність», «Сад нетанучих скульптур», непревзойдённые романы в стихах «Маруся Чурай» и «Берестечко», «Вибране», а также увидевшие свет в последние годы «Річка Геракліта», «300 поезій», роман «Записки українського самашедшего», литературоведческие издания о творчестве самой яркой представительнице украинской поэзии конца ХХ-начала ХХI вв. Особую атмосферу духовного присутствия Лины Костенко создало звучание в притихшем библиотечном зале её лирических шедевров в исполнении самого автора. Живой голос поэтессы донёс к московской аудитории DVD-диск, выпущенный как приложение к её книге «Річка Геракліта».
С огромным интересом был воспринят и видеофильм о встрече писательницы с читателями в Харькове по случаю выхода в свет её философски заряженного и остропублицистического, не утратившего своей актуальности и сегодня романа «Записки українського самашедшего».
Центральной же частью в программе юбилейного вечера в БУЛ явилась презентация новых переводов произведений Лины Костенко на русский язык, что стало уже традицией в стенах Библиотеки украинской литературы. Так, ранее свои поэтические переложения здесь уже представляли член Союза писателей России Светлана Соложенкина, читательница БУЛ московский юрист Ирина Кабанова. Действующий при Библиотеке украинской литературы клуб-студия «Слово» (группа литературного творчества и художественного перевода) поддержал инициативу поэта Владимира Артюха по подготовке давно уже назревшего сборника русских переводов стихотворений Лины Костенко. Первая их подборка была опубликована с предисловием заместителя директора БУЛ В. Крикуненко в «Литературной газете».
И вот Владимир Григорьевич Артюх, кстати, являющийся также активным читателем нашей Библиотеки, завершает большую работу по подготовке «Избранного» Лины Костенко в своих переводах. Ему, уроженцу Киева, автору четырнадцати поэтических книг, увидевших свет в Украине и в Москве, близка и понятна сокровенная глубина её лирики, которую он стремится донести и россиянам. Читая собравшимся стихи из «Избранного», переводчик поделился мыслями об особенностях творчества Лины Костенко, раскрыл некоторые профессиональные секреты своего ремесла. Гости литературного вечера имели возможность обстоятельнее ознакомиться с переводческими работами Владимира Артюха, обратившись к распечатанному в нескольких бумажных экземплярах электронному изданию БУЛ «Избранные страницы альманаха «Библиотека украинской литературы» (публикуется на библиотечном сайте). От имени слушателей благодарность переводчику за большую и добросовестно выполненную работу высказал читатель нашей Библиотеки Г. И. Погожаев, сам пишущий стихи на русском и украинском языках и также занимающийся поэтическим переводом. Геннадий Иванович проникновенно прочитал эссе-коллаж по мотивам полюбившейся ему поэзии Лины Костенко. Своеобразный и глубоко личностный этот текст предлагаем и вниманию наших читателей:
Остання древлянка
Ліна Костенко і ліс — це як душа і тіло, це щось нероз`ємне.
Вона, мабуть, остання древлянка у нашому шаленому сторіччі.
Ось що вона каже про це все сама:
Мене ізмалку люблять всі дерева,
і розуміє бузиновий Пан,
чому верба, від крапель кришталева,
мені сказала: «Здрастуй!» — крізь туман.
Чому ліси чекають мене знову,
на щит піднявши сонце і зорю.
Я їх люблю. Я знаю їхню мову.
Я з ними теж мовчанням говорю.
У неї ліс — чи не найперший співрозмовник у житті. Ось як вона пише про це:
Поїдемо поговорити з лісом,
а вже тоді я можу і з людьми.
Та й у самої неї таке почуття, що вона як те плодоносне дерево.
Ой живу, впівголоса, впівсили
Відкладаю щастя — на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили…
Скільки яблук з мене продали…
А все тому що усі її думки про майбутнє лісів як про наше людське майбутнє.
Я на планеті дерево людське.
Мене весь час підрубують під корінь.
Особистий її біль за Чорнобиль, пройнятий тривожним передчуттям біди,
що загрожує всьому людству.
На березі Прип`яті спить сатана,
прикинувся, клятий, сухою вербою.
Стоїть йому атомна чорна свіча.
Лежать йому села в біді і розрусі.
Мало хто розуміє та любить природу й особливо ліс, як любить оце все Ліна Костенко,
й це тому, що любить вона дуже саме життя. Тому й душа її у лісі, тому і ліс в її душі…
Ещё одним приятным открытием литературного вечера для его участников стало знакомство с Валентиной Бушминой, которая также представила свои переводы стихотворений Лины Костенко, опубликованные в книге этой московской поэтессы, родившейся на донецкой земле в городе Славянске. Публикуем один из переводов В. Бушминой, а также её стихи о родном крае — на русском и украинском языках.
Лина Костенко
***
Сосновый лес перебирает струны,
И тишиной рокочет на басах,
Звенят берёзы и блуждают луны,
Людьми забыты с вечера в лесах.
Вот старый лирник. Он так много знает,
Его послушать сходятся века.
Проходит всё, но ведь не всё растает —
Об этом плещет вечная река.
Рассвет идёт терновниковой гущей,
Смычок кладут ветра на тетиву,
И на мой голос, всех друзей зовущий,
Природа откликается: «Ау!»
И снова тишина. Блуждают только луны,
Сквозь день, свозь миг, сквозь душу, сквозь века.
Сосновый лес перебирает струны,
И вечная уносится река…
(Примечание: в укр луна. — эхо)
Валентина Бушмина
Моим землякам
Какие вы умельцы — земляки!
Такие мастера и оптимисты.
Товар посудный, соль, карандаши,
На Славкурорте вылечат всех быстро!
Наш маленький, зелёный городок,
На карте Украины он, в Донбассе.
Есть много на земле путей-дорог,
Но Родина тебя собой украсит!
***
Темні хмари над водою
Знов проллють дощі.
Я не знаю, що зі мною,
То ідуть вірші:
Про красиві сподівання,
Про чудовий край,
Про чекання та кохання,
Хочеш, заспівай!
Над водою знову сонце,
Друзів ясний зір.
Кожен день наш, як віконце,
У природний мир.
Літнє свято помічаєм
Лиш в щасливий час.
Помічаєм, відчиняем
Те віконце — в нас…
Таким — «з відчиненим віконцем» — был литературный вечер с поклоном земным —«нездалеку, од серця» — Лине Костенко из Москвы, где прошли её студенческие годы, где откликается во многих сердцах её правдивое и прекрасное украинское Слово.
Фото В. Гурчина
Передрук з сайту Бібліотеки Української Літератури
http://www.mosbul.ru/club_litroom.shtml
Додаткова інформація:
- Гениальная украинская поэтесса Лина Костенко недавно отметила свой юбилей Гениальная украинская поэтесса Лина Костенко недавно отметила свой юбилей
- Лину Костенко переводят на русский Лину Костенко переводят на русский
- Свои переводы представляет Владимир Артюх Свои переводы представляет Владимир Артюх
- Валентина Бушмина тоже переводит стихи любимой поэтессы Валентина Бушмина тоже переводит стихи любимой поэтессы
- С сообщением о жизни и творчестве Л.В.Костенко выступает сотрудник библиотеки литературовед Виталий Крикуненко С сообщением о жизни и творчестве Л.В.Костенко выступает сотрудник библиотеки литературовед Виталий Крикуненко
https://kobza.com.ua/ukrajinska-kultura-v-rf/5027-priblizhenie-k-line-kostenko.html?tmpl=component&print=1&layout=default&page=#sigProGalleria8b358123cc
На світлинах: Лина Костенко. Гениальная украинская поэтесса Лина Костенко недавно отметила свой юбилей. Лину Костенко переводят на русский. Свои переводы представляет Владимир Артюх. Валентина Бушмина тоже переводит стихи любимой поэтессы. С сообщением о жизни и творчестве Л.В. Костенко выступает сотрудник Библиотеки литературовед Виталий Крикуненко.