Статті

«Шістдесят п'ятий салют»

Борис Олійник

Переклад, гідний оригінала

Подведены итоги литературного конкурса, посвящённого 65-летию Победы народов СССР в Великой Отечественной войне. В творческом смотре, проводимом сетевым  литературным журналом «Камертон», приняли участие около трехсот авторов из Российской Федерации, Украины, Беларуси,  Казахстана, Польши, США, Германии и других стран. Решением авторитетного жюри, членами которого являются писатели Валентин Распутин, Владимир Крупин, народный артист России Николай Бурляев, специального приза жюри «Советские классики о войне» за стихотворение «Шестьдесят пятый салют» удостоен Борис Олейник (Украина, Киев) – переводчик Виталий Крикуненко (Москва). Публикуя это произведение на языке оригинала и в русском переводе, поздравляем поэта и переводчика с достигнутым успехом в международном конкурсе.

Підведені підсумки літературного конкурсу, присвяченого 65-літтю Перемоги народів СРСР у Великій Вітчизняній війні. У творчому огляді, що проводиться мережевим літературним журналом «Камертон», взяли участь близько 300 авторів з Російської Федерації, України, Білорусі, Казахстану, Польщі, США, Німеччини і інших країн. Вирішенням авторитетного жюрі, членами якого є письменники Валентин Распутін, Володимир Крупін, народний артист Росії Микола Бурляєв, спеціального призу жюрі «Радянські класики про війну» за вірш «Шістдесят п'ятий салют» удостоєний Борис Олійник (Україна, Київ) – перекладач Віталій Крікуненко (Москва). Публікуючи цей твір на мові оригінала і в російському перекладі, вітаємо поета і перекладача з досягнутим успіхом в міжнародному конкурсі.

Борис ОЛЕЙНИК

Шестьдесят пятый салют

Баллада

Когда в траншее пал солдат последний

И тишь, свиваясь саваном, легла,

Такая горесть разлилась Вселенной,  

Так сиротливо сгорбилась земля,

Что даже Сталин сердцем вскаменелый

Дрожь ощутил под сводами Кремля.

В сорок втором там все поротно пали,

И вознеслись пред Богом дать ответ.

Да смерть, видать, их проспала... Блуждали

Во временах неведомых, в астрале,  

И через шестьдесят с немногим лет

Вернулись вживе к своему началу.

И не узнав родные палестины,

Как будто в памяти возник пролом,

Они споткнулись взглядом о руины,

Где бронза слов пошла в металлолом.

Когда ж явил разбитый постамент

Их имена с гранитной той скрижали,

Они  в момент состарились безжально

На целых шестьдесят с немалым лет.

Сторонкой поселяне мест окрестных,

Крестясь, с оглядкой долгою прошли.

И к ним юнцы прокуренные лишь,

Крутые, независимы, как черти,

Приблизились... Брезгливый на обмотки

Бросая взгляд, спросили, кривя рот,

За сколько ППШ в  «уе» сойдет

И что за пентаграммы на пилотках?

Солдаты фланги озирали в той

Глумливой и гогочущей осаде...

Но вот комбат, вглядевшись, за толпой

Увидел силуэты, при параде,

В цветах и бронзе —  ближе к эстакаде.

Он подошел — отпрянул, как от жала,

Узнав и шмайсеры и поименно тех,

Что из кустов встречали их кинжальным,

Достреливая  раненых калек.

Бойцы вперяли взоры в обелиски,

Темнея в гневе ликом и душой,

Припомнив, кто тогда на огневой

Рогатые вгонял им  в спину диски.    

Комбат сказал: — А думалось, герои,

Войне конец. Нет, все еще — война.

Похоже, вышел компас мой из строя.

Что ж, воины, пройдем парадным строем...

Да не сотрутся наши имена.

Нас время  — словно знаменем накроет.

И с этой правой битвы мы вернемся.

И будем снова молоды, под солнцем.

Победный шаг  наш слышат мир и Бог.

Так пусть дрожат под громовым салютом

Все, кто тогда достреливал нас люто.

...Пречистой Правдой возведен курок.

2010 г.

Перевел с украинского Виталий КРИКУНЕНКО

Москва

Борис Олійник

Шістдесят п'ятий салют

Балада

Коли в траншеї впав солдат останній

І тиша білим саваном лягла, -

Так тоскно раптом всесвітові стало,

Так сиротливо згорбилась земля,

Що навіть скам’янілий серцем Сталін

Ледь стримав дрож у келії Кремля.

Там всі поротно в сорок другім впали,

І рушили Всесвишньому на звіт.

Та смерть, серед мільйонів, їх ... проспала,

Відтак вони в міжчассі заблукали

І через шістдесят із лишком літ,

Живі, вернулись до свого начала.

І не впізнали рідної отчини,

Так, ніби стався в пам'яті пролом.

Лиш поглядом спіткнулись об руїну,

Де бронза слів пішла в металолом.

Коли ж явив запльований граніт

Іх власні імена на тій скрижалі, -

Вони умить зістарілись безжально

На цілих шістдесят із лишком літ.

…Тамтешній люд минав їх остережно,

І довго озирався ідучи.

Лиш пацани, накурені вночі,

Підходили, круті та незалежні,

Бридливо позирали на обмотки,

Питаючи солдатів: «що то є?»

І скільки автомат цей на «ує»,

І що за п'ятизнаки на пілотках ?

Солдати роззиралися невлад

В цій знахабніло гамірній облозі.

Аж раптом сторожко підвівсь комбат,

Вдивившись у фігури при дорозі

У свіжих квітах, в мармурі і бронзі.

Наблизивсь - і сахнувся, як від жала,

Впізнавши шмайсери й імення тих,

Що з-за кущів їх брали у кинджальний,

Дострілюючи люто ще живих.

Бійці вдивлялись у фігури зблизька,

Темніючи від гніву на виду,

Згадавши, як оці у ніч руду

Вганяли в спину їм рогаті диски.

Комбат сказав: - А думалось, що й справді

війні кінець.  Ні, хлопці, йде війна:

Мій компас певне, вийшов таки з ладу.

Що ж пройдемо сьогодні марш-парадом

Повз власні, ще не стерті імена:

Над нами час уже вовік не владен.

І вернемось з тамтого бойовиська,

Знов молоді, у сонячному зблиску

І світ почує наш звитяжний крок.

І хай тремтять під громовим салютом

Всі, хто тоді дострілював нас люто.

...Пречиста Правда вже звела курок.

2010

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Віталій Крикуненко

Насвітлинах: Борис Олійник. Віталій Крикуненко. Фото Вікторі Гіржова.

Лише зареєстровані користувачі мають право лишати коментарі


Реклама

Обличчя української родини Росії

Обличчя української родини Росії

Українські молодіжні організації Росії

Українські молодіжні організації Росії

Наша кнопка


Уфимський філіал МДГУ ім. М.О. Шолохова

Уфимський  філіал МДГУ ім. М.О. Шолохова