Тарас Шевченко в Сибири

Гнат Стеценко

Нужен ли наш Кобзарь россиянам с украинскими корнями

Не попал по царской милости молодой поэт и художник Тарас Шевченко на сибирские рудники, «во глубину сибирских руд», вслед за декабристами. Доля закинула его только в казахские степи, за Арал. В это время Российская империя расширяла свои границы повсюду, где могла сломить сопротивление аборигенов. Хотя и тогдашние, и некоторые современные историки, политические деятели считают, что многие народы, живущие на своей земле, сами просились под руку и власть белого царя, способного защитить их от более враждебных соседей. Как бы из двух зол выбирали меньше. Так и родились в царской России национальные меньшинства, «нацмены» Много было таких народов. Некоторых уже сегодня и в помине нет. Другие на грани вымирания. Все теперь ходят под одним именем – граждане России – россияне. В общем-то, правильно. Сугубо по-американски. Демократически ли это? Кто его знает. Времена меняются.

А что же украинцы – потомки Тараса – тени забытых предков, переселившиеся на сибирские земли по своей и не по своей воле? На сибирских землях живут миллионы россиян с украинскими корнями, Они уже, как будто, и не украинцы, даже не малороссы, вроде бы и не «нацмены», они теперь россияне, а чаще просто – «хохлы».

При жизни Тарас Шевченко в официальных упоминаниях именовался как малороссийский поэт и художник. А почему не русский? Ведь был же он гражданин Российской империи, также как и Гоголь. Наверное, потому, что «Кобзарь» напечатали на «малорусском наречии», так как в то время даже и речи не могло быть «про «українську мову». Да и сам Тарас пользовался русским алфавитом. Смотришь в его сборнике «Три лита» на русские буквы, использованные поэтом для того, чтобы передать на бумаге свои думы, мысли, свои слова, слова своего народа и становится немного жаль, что не было тогда в его распоряжении современного украинского алфавита. Трудно сейчас представить, как Тарасу приходилось свои думы положить на бумагу, а они таки положились, за что и пострадал молодой поэт. Да, собственно, не за технику изложения своих мыслей, а за их содержания. Не пострадал дворянин Иван Котляревский или Квитка–Основяненко за такую же технику изложения украинского языка, «малорусского наречия» в «Энеиде» или «Москаль-чаривник»

Уже позже, когда Панько Кулиш вместе со своими побратимами филологами, используя всего четыре буквы «і”, “є”, “ї” и апостроф, сменив русское «ы» на украинское «и», сумели существенно изменить фонетику русского языка, подстроив его к устной речи, “розмовної української мови”. Казалось бы, что проще. Но Шевченко до этого не додумался. Да и когда было думать, если 24 года крепостнической неволи и 10 солдатской – вот его университеты из сорока семи лет жизни. Для науки в жизни поэта отведено было десять лет. Но вернемся к Сибири и Шевченко.

«Одна Сибир неісходима,

А тюрм! А! люду..Що й лічить!

Од молдаванина до фіна

На всіх язиках все мовчить,

Бо благоденствує».

Так, знал Тарас, что Сибирь в то время была местом ссылки неугодных жителей царской Империи. Знал о судьбе декабристов, польских революционеров, о судьбе других вольнодумцев и народных мстителей. Знал и об Устиме Кармалюке – предводителя украинских селян Подольского края (теперешняя Винницкая и Хмельницкая области Украины). Знал и песню «За Сибіром сонце сходить».

Нет, не довелось Тарасу Григорьевичу живым побывать в Сибири. Тысячи малороссиян в конце 19 столетия ехали осваивать Сибирские просторы и среди бытовой утвари были «Библия», иконы и «Кобзарь» Шевченка, уже тогда распространенный портрет Тараса. Не все были грамотными, не все умели читать и писать, но все умели и хотели слушать «Кобзаря», как на Украине, так и в Сибири. Читая и слушая поэзию Шевченко переселенцы из Малороссии начали понимать, что у них есть родина, и родина эта –Украина. Более 250 раз в своей поэзии звучало пророческое слово Тараса – Украина. Но ни разу не прозвучало в поэзии поэта слово украинец. Было ли оно тогда в обиходе или пользовались «малороссом», «хохлом»? Шевченко уже был в солдатах, когда Гоголь в гостиничной книге регистрации написал «Николай Гоголь – украинец из Москвы». Почему из Москвы? Ведь ехал за границу он из Петербурга. Да и достоверности этой записи не очень убедительна, хотя цитируется она часто.

Ехали тогдашние малороссы в Сибирь и в 20 столетии, да еще как ехали. Сначала - по реформе Столыпина. Сибири нужны были надежные, работящие руки. Вот и поехали с Полтавской, Киевской, Черниговской губерний тысячи крестьян. Не всем им досталась лучшая доля. Многие погибли в горне первой мировой и революции, в раскулачивании и политических репрессиях. Но многие и выжили. Целые украинские деревни разрослись на территории Сибири, с украинским языком, говорят, что и школы были, даже готовили учителей украинского языка. Украинизация в Сибири шла одновременно с украинизацией на Украине. Как началась одновременно, так и закончилась. Многих украинских энтузиастов из Украины отвезли на Соловки для удовлетворения своего национального энтузиазма. Шевченко хотел научить своих земляков, деток украинскому языку, “тої материнської мови”, на какой разговаривали, а писать не могли, потому, что не умели. Вот так и в Сибири. Отказывались родители отдавать детей в организованные украинские школы, которые вскоре, за отсутствием учеников, не успев открыться, закрывались. Отказывались потому, что не видели перспективы в дальнейшей судьбе своих детей, получивших образование в украинской школе.

Поэзию Шевченко украинским детям подавали в переводе на русский. И учили, запоминали, конечно, не все. Вспоминаю, как один такой россиянин с украинскими корнями на вечере, посвященном памяти Тараса Шевченко, в своем выступлении сказал, что одним из первых стихотворений, которое он выучил наизусть, было стихотворение Шевченко «І виріс я на чужині». С тех пор прошло почти полвека, но в памяти оно сохранилось. Сколько же было удивления, гордости и радости, когда этот человек на другом собрании украинской диаспоры в Сибири рассказал это стихотворение наизусть. Зал затаил дыхание. Не все знали это стихотворение в русском переводе. Но когда чтец сказал, что это Шевченко, раздались бурные аплодисменты.

В ответ на заявление царского переводчика, что стихи Шевченко не подвергаются переводу, царь Александр II сказал, что тот не умеет читать поэзию между строк. Как должны были читать украинские, да и не только украинские дети поэзию в русской школе, - по строчках или между строк - самому Богу известно. Да и сколько было там тех стихов. Раз, два и обчелся. На родном, украинском языке поэзия Шевченко в России почти не распространялась, опять же, за отсутствием спроса. Хотя в Советском Союзе в учебниках литературы в русских школах встречались публикации некоторых стихов Тараса Шевченко на двух языках – русском и украинском. Более того, как рассказывают очевидцы, знаменитое стихотворение «Реве та стогне Дніпр широкий» ученики в одной из омских школ по желанию учили это стихотворение на украинском языке.

А что же сейчас? Не распространяются произведения Тараса Шевченко на украинском языке. Опять то же – нет спроса. В обыкновенной библиотеке нет ни одного экземпляра произведений Тараса Шевченко на украинском языке. В областной нашелся один экземляр. Нет произведений Шевченко и в современных сибирских книжных магазинах.

А Тарас Шевченко в Сибири все-таки побывал. Во время войны из Украины эвакуировались на Сибирь не только военные заводы, но и культурное достояние. На то время в Киеве уже был государственный музей Тараса Шевченко, открытый пред самой войной в 1941г, в Мариинском дворце. Заметьте, не называли его ни русским, ни советским, а украинским. Так надо было в то время. Так вот, экспонаты музея, которые чуть было не утерялись на дорогах войны, с трудом попали в Новосибирск. Представляете, в военные годы в оперном театре на втором этаже хранились, а возможно что-то и показывалось зрителям, в том числе и росийским украинцам. В основном это были картины, зарисовки, портреты и, конечно же, книги, которые читать никто не мог, кроме работников музея. Уже во второй половине 1944 года экспонаты музея Тараса Шевченко, вместе с экспонатами Третьяковской галерии были отправлены в Москву, позже в Харьков, а затем в 1949 году в честь 135 годовщины рождения поэта в Киеве, на бульваре им. Шевченко, рядом с памятником в парке им. Шевченко открыт Государственный музей Тараса Шевченко. Открывал его Никита Хрущев. Вот такая история с путешествием наследия Шевченко в Сибирь.

В библиотеках Новосибирска имеются все произведения Тараса Шевченко, переведенные на русский язык и на другие языки народов СРСР. Такой была политика коммунистической партии, и она строго выполнялась.

Напрашивается ворос: читают ли Шевченко в Росси сейчас? Читают Шевченко в Новосибирске или нет? У многих россиян с украинскими корнями, не говоря уже о тех, кто недавно приехал из Украины, имеются кобзари Шевченко на украинском языке.

В библиотеке национальных культур в Новосибирске есть большой отдел украинской литературы, где много книг Тараса Шевченко на украинском, в том числе академическое издание, много написано о нем. Заслуживает внимания хорошо иллюстрированное издание Валерия Шевчука «Доля», факсмильное издание поэзий Шевченко «Три лита», за что он и получил 10 лет солдадатчины. Ведь суда над Тарасом не было. Так царь повелел и дописал «строжайше запретить писать и рисовать». Кстати, негде не указывалось, что на 10 лет. Быть бы Тарасу вечным солдатом до самой смерти, но раньше смерть нашла царя Николая I-го. Наследник, сын Николая - Александр II только под давлением общественности подписал бумагу об освобождении рядового Шевченко. Так рядовым Тарас и прослужил все 10 лет, ибо было еще одно предписания – не повышать в звании.

Есть в библиотеке и советские фильмы о великом и славном украинском Кобзаре – Тарасе Шевченко, которые показывают в мартовские дни памяти о Шевченко.

Не меньше произведений Шевченко и литературы о нем в библиотеке национально-культурной автономии украинцев Новосибирска. Есть и современные фильм, в том числе фильм о музее Тараса Шевченко в Киеве.

После всего сказанного возникает вопрос: так нужен россиянам с украинскими корнями украинский Тарас Шевченко? Поэзия украинского Кобзаря – это разговор со своим народом, на его родном языке. Надо признать, что ни до Тараса, ни после никто из поэтов не обращался к своему народу, как это сделал народный поэт Тарас Шевченко. Приближается двухсотлетие со дня рождения народного поэта Украины. Украинцы помнят и чтят своего Пророка. А всегда ли и все? К сожалению, это так: и не всегда, и не все. Нашлись такие «оригинальные деятели» в современной Украине, которые пытаются паплюжить славное имя поэта. Бог и только Бог им судья. А что же мы, россияне Сибири с украинскими корнями? Как говорят украинцы «не гнівайте Бога», знайте, что он послал вам Пророка со своим «Завещанием»

«Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кровю

Волю окропіте.

І мене в семї великій,

В семї вольній, новій,

Не забудьте помянути

Незлим тихим словом»

Гнат СТЕЦЕНКО,

Новосибирск

Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

На снимке: Гнат Стеценко.

Лише зареєстровані користувачі мають право лишати коментарі


Реклама

Обличчя української родини Росії

Обличчя української родини Росії

Українські молодіжні організації Росії

Українські молодіжні організації Росії

Наша кнопка


Уфимський філіал МДГУ ім. М.О. Шолохова

Уфимський  філіал МДГУ ім. М.О. Шолохова