На головну
Інформація, аналітика
Бібліотека української літератури
Демографія, дослідження
Документи
Закони, державні програми
Історія
Економічне партнерство
Культура
Культурний центр України в Москві
Лазаревський центр укр. культури
Новини
Освіта
Посольство України в РФ
Церква
Порушення прав українців
Голодомор
Права людини і громадянина
Трудові мігранти
Право на життя
Публіцистика
Полеміка
Російсько-українські відносини
Українська культура в РФ
Україна: погляд з діаспори
Українці в Росії
Регіональні видання
Батьківщина (Камчатка)
Вербиченька (Татарстан)
Вісник (Кубань)
Вісті (Єкатеринбург)
Голос України (Тюмень)
Горлиця (Владивосток)
Джерело (Томськ)
Калина (Петрозаводськ)
Київська Русь (Сахалін)
Кобзар (Оренбург)
Криниця (Уфа)
Рус (Самара)
Рушники (Златоуст)
Східна Слобожанщина (Вороніж)
Українські новини (С.-Петербург)
Українська родина (Сургут)
Українське слово (Мурманськ)
Український часопис (Саратов)
- - - - - - -
Український огляд (Москва)
Український Історичний Клуб
Опитування
Чи достатня увага приділяється з боку наших громад і держави організації української освіти?
 
 
 
 
Головна arrow Бібліотека української літератури arrow Презентовано збірник "Загуляв козак"
Презентовано збірник "Загуляв козак" Надрукувати Надіслати електронною поштою
26.05.07, 01:27:04

Володимир БояриновПро творчу зустріч у літературної вітальні з відомим російським поетом Володимиром Бояриновим

Доброю традицією Бібліотеки української літератури в Москві стали творчі зустрічі з письменниками та перекладачами, котрі працюють на ниві російсько-українських культурних зв'язків. 16 травня в гостях у читачів БУЛ побував відомий російський поет, заступник голови Виконкому Міжнародного співтовариства письменницьких спілок, перший заступник голови правління Московської міської організації Спілки письменників Росії Володимир Бояринов. Володимир Георгійович ознайомився з  історією створення й  роботою Бібліотеки, а також з виставленою в її стінах експозицією картин художників-учасників Великої Вітчизняної війни. Відбулося його знайомство з новим директором установи Н.Г. Шаріною.

А потім у Великому залі на Трифоновській, 61 тривала мало не тригодинна творча зустріч із письменником, присвячена презентації укладеногоним збірника "Загулял казак" (жартівливі народні пісні, байки, співомовки, вірші класиків української літератури в перекладах російською мовою). Ця книга, видана нещодавно Московським відділенням Літературного фонду, постала як плід багаторічних творчих зусиль перекладача, який глибоко вивчив скарбницю українського народного й літературного гумору, чимало зробив для його популяризації в Росії.

Ще в 1992 р. Володимиром Бояриновим була укладена по-своєму унікальна антологія "Веселий ярмарок", що представила в гарних російських перекладах широку панораму української гумористичної й сатиричної поезії — від народних переказів і жартівливих пісень часів Запорізької Січі до кінця ХХ століття. Книга побачила світ у московському видавництві й відразу ж, незважаючи на багатотисячний тираж, стала бібліографічною рідкістю. Тому черговий збірник  — "Загуляв козак" —  якщо й сюрприз, то досить довгоочікуваний.

Читачам було цікаво дізнатися, звідки в російського поета настільки зворушлива прихильність і глибоке проникнення в  непростий світ української сміхової  та пісенної культури. "Найзворушливіші  моменти моїх творчих роздумів пов'язані з українськими піснями..." — зазначив на початку свого виступу поет. Виявилося, що, як і в багатьох росіян, у Володимира Бояринова є й українських корінь, серед його предків — наддніпрянські хлібороби, які виїхали на початку минулого століття до Сибіру "піднімати цілину" у рамках тодішніх столипінських реформ. Звідси, а ще  звісно від  професійної письменницької небайдужості — інтерес до української  культури й, напевно ж, на генетичному рівні — глибоке відчуття  спорідненої мови. А вже тяжіння до веселого жанру — в самій природі світлого ліричного обдарування Бояринова.

Аудиторія чуйно вслухувалася в  іскрометні тексти народних жартівливих віршів і пісень, притч і байок Евгена Гребинки, Якова Щоголіва, Степана Руданского, Івана Франка, Володимира Самійленка, Лесі Українки, Миколи Вороного, Олександра Олеся, які майстерно озвучував у своєму перекладі російський поет, і, здавалося, люди на мить забували про самий факт їхньої перекладацької інтерпретації: настільки органічно відтворена в них первозданність оригіналу. Найдопитливіші (а в залі перебували й літературні критики) не втрималися від того, щоб зрівняти тексти першоджерела й перекладу (благо, з нагоди презентації Бібліотека влаштувала виставку книг перекладених українських авторів) — але, на жаль, причепитися було зовсім ні до чого!

Безсумнівною творчою вдачею назвав збірку “Загуляв козак” відомий поет і журналіст донбасівець Євгеній Нефьодов (відомий зокрема й як перекладач поезії Бориса Олійника), ветеран Великої Вітчизняної війни.

А завершився вечір українського гумору чудовим концертом "Весела пісня з України", що його влаштувало артистичне агентство "Эвридика" під керівництвом лауреата міжнародного конкурсу,  співачки Лариси Білан, і роздачею письменницьких автографів, що ними укладач і перекладач збірника "Загулял казак" щедро обдарував читачів Бібліотеки української літератури.

А вже в якості одного з керівників міжнародних і московської письменницьких організацій Бояринов у бесіді з ведучим літературної вітальні БУЛ, заступником директора Віталієм Крикуненком висловив подяку Бібліотеці за постійну роботу в царині збереження й розвитку російсько-українських літературних зв'язків і зацікавленість шодо подальшого розвою співробітництва БУЛ з Міжнародним співтовариством письменницьких спілок і Московською міською організацією Спілки письменників Росії.

Володимир ГІРЖЕНКО. 

Додаткові матеріали:

Язык до Киева и Казани

Младенцы из хвостов и татарские джигиты

Владимир Бояринов. Семьдесят языков. – М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 132 с.

Владимир Бояринов. Золотая арба.– М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 76 с.

Владимир Бояринов. Загулял казак. – М.: Союз писателей-переводчиков, 2006, 88 с.

Поэту Владимиру Бояринову (р.1948) заниматься переводами «положено по чину»: он заместитель председателя исполкома Международного сообщества писательских союзов. Хотя переводы с бурятского, украинского, татарского и других языков он делает не по долгу службы и корысти ради (сейчас это не очень прибыльно – не чета советским временам), а из любви и интереса. Недавно вышло сразу несколько книжек – тоненьких, внешне неброских, но в данном случае закон соответствия формы и содержания дает сбой.

К примеру, сборник «Семьдесят языков», включающий бурятский фольклор и стихи современных бурятских поэтов, открывается воспоминаниями о... Юрии Кузнецове. Когда-то Бояринов, работая под его началом в редакции литератур народов РСФСР издательства «Современник», перевел рукопись бурятского поэта Лопсона Тапхаева. Один перевод из нее сделал сам Кузнецов: «...Дома нету ни зги, ни просвета,/ И на улице тоже темно./ Тьма души – как особая мета,/ ни стереть, ни уйти не дано./...» А поскольку на титуле стояло «Перевод с бурятского Владимира Бояринова и Юрия Кузнецова», это послужило поводом для спора «чьи переводы лучше?» Что ж, можно и сравнить – в «Семидесяти языках» Лопсон Тапхаев представлен в основном пейзажно-философской лирикой: «Росным утром/ И при свете дня/ На ковыльных травах,/ По-над степью/ Стать моя/ И моего коня/ Неразлучны/ с нашей общей тенью...»

Есть в книге сказки, собранные и обработанные Бояриновым, – «Козий Хвост», «Старик Молонтой», «Лисица-сваха»... У бурятского фольклора немало общего с европейским: в «Козьем Хвосте» младенец растет, как князь Гвидон, «не по дням, а по часам». Однако «западные» малютки имеют, как правило,человеческое происхождение. Или растительное – как Дюймовочка из бутона. А у бурятов можно родиться от оторванного хвоста: «Кинулись они в правый угол и увидели в щели под юртой, куда старик козий хвост засунул, маленького ребеночка» – вот оно как!

«Золотая арба» построена по тому же принципу – татарские народные сказки плюс переводы современных поэтов Ильдара Юзеева, Рустама Мингалимова, Заки Нури. Сказки – не просто ложь, а добрым молодцам урок. У многих слово «джигит» ассоциируется с горячими людьми с Кавказа, но есть и татарские джигиты. Одному из них даже историю посвятили – «Ленивый джигит».

Хотя языки ведут переводчика не только на восток, но и на запад. До Киева. «Загулял казак» – сборник украинских «народных песен, басен, спивомовок (анекдотов в стихах. – Г.З.), стихотворений классиков литературы». Классики – из позапрошлого века: Леся Украинка, Левко Боровиковский, Степан Руданский (которого считают родоначальником жанра спивомовок). Вот сам Руданский: «Спрашивали казака:

“Есть на то причина,

Что обрита голова,

Лишь торчит чуприна?»

А причина такова:

«Как в сраженье сгину

Ангел понесет меня

В небо за чуприну”...

А вот спивомовки народные:

«И соха в земле,

И волы в ярме,

Так зачем у молодого

Молодуха на уме?

Не чесалась она

И не мылася,

Так зачем мне, молодому,

Полюбилася?»

Так и хочется их петь. Лучше хором.

Глеб ЗАВАРЗИН.

http://exlibris.ng.ru/koncep/2007-02-22/10_yazyk.html

Бояринов Владимир Георгиевич,

Поэт, переводчик, генеральный директор Московской городской организации Союза писателей России

Телефон. 291-93-27.

Дата и место рождения. 4 июля 1948 г., с. Солдатово Восточно-Казахстанской области.

Образование. Высшее. Литературный институт им. А.М. Горького.

Карьера. Владимир Георгиевич – автор 12 лирических стихотворных сборников, свыше трех десятков книг для детей, более 40 переводных книг с языков народов СССР. Известен как собиратель, обработчик и издатель детского фольклора. На протяжении многих лет – редактор и руководитель редакций в издательствах «Современник», «Советская Россия», «Столица», «Ключ», «Тили – бом».

Владимир Бояринов – лауреат многих престижных литературных премий.

За многолетний плодотворный труд в литературе отмечен Почетным званием «Заслуженный работник культуры РФ», награжден медалью «За укрепление боевого содружества», множеством общественных и ведомственных наград (в том числе орденом Петра Великого и орденом «За служение искусству»).

Примером в жизни считает талантливых творческих людей, несущих в себе искру Божественности. «Божественность – она неоспорима, но и неподражаема», – поясняет Владимир Георгиевич.

Судьбоносный момент – 1973 год. Тогда Владимир послал свои стихи на творческий конкурс в Литературный институт им. А.М. Горького, получил приглашение в Москву и успешно прошел вступительные экзамены.

В литературе, музыке, искусстве ценит классические произведения.

В одежде придерживается строгого стиля на службе, и спортивного – в быту.

Лучшим подарком считает выход в свет своей новой книги.

Хобби. Шахматы.

Мечта. «…И крапивой можно париться

С прибауткой: «Как в раю!», –

Только бы вовек не стариться,

Жить и жить в родном краю!»

Кредо. «Терпение для таланта – второе мужество».

http://www.csn-media.ru/galery.php4?rubric=167&start=17&skin=known

На світлині: Володимир Бояринов.

 
< Попередня   Наступна >
Українські організації в РФ
Земляцтва регіонів України
Об’єднання українців Росії
Просвіта
Регіональні організації
ФНКА ’’Українці Росії’’
Українці в Світі
Світовий Конгрес Українців
УВКР
Україна - Світ
Редакція
Про сайт і редакцію
Повідомлення редакції
Інтернет
Форум
Гостьова книга
Пишіть нам
Посилання
Медіа-сервер
Наша кнопка


Друзі
   
 
Новини на робочий стіл
Вхід





Забули пароль?
Ще не зареєстровані? Реєстрація
Rambler's Top100

При передруці посилання на www.kobza.com.ua ОБОВ’ЯЗКОВЕ!
Надсилайте свої матеріали за адресами редакції
arrow Директор: Стефан Паняк (Єкатеринбург), panjaks@rambler.ru
arrow Головний редактор: Андрій Бондаренко (Самара), sloboda@samaramail.ru
arrow Редактор: Василь Коломацький (Аврора,Канада), vassilik@hotmail.com  
arrow Редактор: Наталя Литвиненко-Орлова (Мурманськ), talochka3-htz@yandex.ru